Thursday, June 23, 2011

French Expression

FLG had never before encountered this phrase before today:
couper l'herbe sous le pied de quelq'un

Which from the context:
Cette décision, qui effacera le surge, c'est-à-dire l'augmentation des troupes décidée par la Maison Blanche en 2009, devrait lui permettre, espère-t-il, de couper l'herbe sous le pied de ses adversaires lorsqu'il entamera le combat pour sa réélection.

Rough translation:
This decision, which will erase the surge, which is to say the additional troops decided by the White House in 2009, should allow him [Obama], he hopes, to couper l'herbe sous le pied de his adversaries while he begins his re-election bid.

So, from the context and literal translation, FLG assumes it is the French equivalent of "pulling the rug out from under somebody." Maybe he should Google it.

1 comment:

Nat'l Coalition of Snakes-in-the-Grass said...

I'm shocked, shocked to learn that Obama ever felt he had enemies hiding in the weeds.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License.